How do you say “…fall apart like a $2 suitcase…” in German? Not only do you have to translate the words, you must be sure that you transmit the meaning. “Fall apart” in American slang does not mean the same thing in German, French, Dutch, Hindi, Sinhalese, or Chinese. Nor does a simple word translation convey the meaning of “a $2 suitcase,” which is something cheap that breaks up under pressure.
This is the challenge faced by all translators who attempt to put “Andrew-isms” into a foreign language. It is one thing to translate in writing, with time to edit and correct every syllable. It is quite another challenge to accomplish this work while standing on the stage, live, flying by the seat of the pants, so-to-speak. (Come to think of it, how would you say “flying by the seat of the pants” in German? Someone might think you had a GPS in your hip pocket.)
This was the kind of problem Marco Shulze had to solve many times while translating Andrew’s messages in Karlsruhe, Germany. Thankfully, he had prior experience. He had translated for Andrew two years ago. But on this occasion, he did so well, and received so many compliments, that Andrew asked him to be his “voice” for the planned German language Gospel Truth TV programs in the future. These programs are only now in the planning stages
Judith Forgoston drove from her hometown of Baden, Switzerland to the meetings in Karlsruhe to report on the great changes since she left to attend Bible college in Colorado Springs in 2005. When she left Switzerland no one had heard of Andrew Wommack. Now he is well known. His books are displayed prominently in many bookstores and people are talking about the teachings. The book translation efforts of Will Graham and his army of translators worldwide, is making a surprising difference in places such as Baden.
Filed Tuesday October 25, 2011 by AWM Media Operations Manager, Stephen Bransford.